ПРЕСС-РЕЛИЗ

Красный круг по небу катается (коми-пермяцкие загадки: сборник фольклорных текстов и комментарии)

От составителей

Предлагаемая читателю книга представляет собрание коми-пермяцких загадок вместе с исследованием истории их изучения, особенностей данного фольклорного жанра, лингвистического анализа языка загадки. Тексты загадок собраны из разных источников. Значительное их число взято из опубликованных материалов в фольклорных сборниках, учебной и детской литературе. Большая часть текстов предоставлена Валентиной Николаевной Бойко из личного архива, это собрания загадок Марии Николаевны Ожеговой. Многие из них были использованы собирателем и исследователем в книге «Устно-поэтическое творчество коми-пермяцкого народа». Кроме этого, здесь приводятся тексты загадок, из архивных материалов Коми Национального музея Республики Коми, собранные в первой половине XX века на территории Коми-Пермяцкого округа, загадки из фольклорных собраний учащихся и учителей Верх-Юсьвинской школы, записи фольклорных и этнографических экспедиций Пермского государственного университета и Пермского государственного педагогического университета (рук. А. В. Черных, Т. В. Ермакова)..

Загадки приводятся в сборнике по тематическим группам. Выделенные группы нельзя назвать окончательной дифференциацией текстов, так как их можно объединить в более крупные разделы, или  поделить на более мелкие тематические группы. Есть много загадок, посвященных нескольким предметам, каждый из которых можно отнести к разной теме: «перчатка и пальцы», «ребенок в зыбке», «хлеб в печи», «в чугуне вода кипит», «лыжник и лыжи». Все они приводятся лишь в одной из тематических групп.

В сборнике отражены известные варианты одной загадки, имеющие разницу в лексическом составе или в структуре текста, показывающие видоизменения и использование данного фольклорного жанра народом.

Об особенностях перевода коми-пермяцкой загадки на русский язык. В предложенном сборнике народная коми-пермяцкая загадка представлена на национальном языке и предложен её вариант на русском языке.

Перевод с одного языка на другой – процесс сложный и творческий одновременно. Особенно интересны те случаи, когда переводческому процессу подвергаются языки разных систем как в данном случае: коми-пермяцкий и русский. В загадке как в кратком изречении отражены практически все особенности национального языка. В зависимости от того, какая преследуется цель автором переводного текста, такой вид перевода и будет превалировать. В данном сборнике ведущим является дословный вид перевода, который даёт возможность сохранить и передать лексические, а также грамматические формы языка-оригинала. Например, Лым кузя мунo – сер кольo (нинкoм) ‘По снегу идёт – узор оставляет (лапоть)‘.В другом примере содержится частица пo, служащая для оформления косвенной речи в коми-пермяцком языке, её семантика связана с описанием явлений, действий, состояний, которых говорящий не видел, не был свидетелем происходящего, а только слышал о них от кого-либо. Кин пo бoрoн ветлoтo? ‘Кто, говорят, задом  ходит? (Рак)’.Дословный перевод более привлекателен для тех специалистов, кто не знаком с грамматическим строем языка-оригинала. Однако, данный вид перевода не всегда уместен. Зачастую морфологические закономерности и особенности двух языков не позволяют его выполнить. Например, в загадке Чуннезыс даса, а гыжжезыс абуoсь ‘Пальцев десять, а ногтей нет’ дословный перевод должен был выглядеть следующим образом: ‘Его пальцы десять, а его ногти нет’. Если для коми-пермяцкого языка этот грамматический вариант является нормой, то для русского языка данное выражение не характерно. Поэтому в подобных случаях, конечно, в сборнике предлагался смысловой перевод.

Для данного сборника мог подойти художественный вид перевода, когда коми-пермяцкой загадке в качестве переводного варианта предлагалась бы подобная, близкая по смыслу русская загадка. Так приведенному варианту Семьдесят шабуров и быдoс кизявтoмoсь ‘Семьдесят шабуров и все не застёгнуты’ можно было привести русскую загадку ‘Семьдесят одежек и все без застежек’. Но, к сожалению, от данного вида перевода мы отказались, поскольку сборник коми-пермяцкой загадки должен транслировать не только художественную составляющую этой паремии, но и отражать многоуровневую систему всего коми-пермяцкого языка.

Особую сложность при переводе представляют многозначные слова и выражения, изобилующие в паремиях. Причем, в двух языках ассоциативные моменты не всегда совпадают. Дарья да Марья oтамoдныс вылo видзoтoны, а оз oтлаасьo ‘Дарья да Марья друг на дружку глядят, а не сходятся’. В данном тексте глагол видзoтoны при переводе на русский язык может иметь несколько вариантов: смотрят, глядят, разглядывают, рассматривают и др. Все эти глаголы в коми-пермяцком языке всегда будут иметь один лексический вариант. Могут варьировать лишь формообразовательные суффиксы в составе данного слова, ср. видзoтны, видзoтчыны, видзoтыштны, видзoтoв-керны, видзoтлыны и т.д. Бывают ситуации антонимичного плана, когда русскому варианту соответствует несколько лексем на коми-пермяцком языке.

Одним словом, предлагая читателю перевод коми-пермяцкой загадки, мы по мере возможности сохраняли лексический и грамматический облик паремии.

Май 2010 года